Tuesday, January 27, 2009

[KEYEAST]Keyeast establishes affiliated company


Translated into Thai : SarangLady

[KEYEAST]Keyeast establishes affiliated company
[KEYEAST]Keyeast จัดตั้ง บริษัทร่วมทุน

2009.1.19
2009.1.19

- First stage for the first domestic television series about a performing arts school.
- Establishment of a limited liability company through joint investment of 100,000,000 Korean Won with JYP Entertainment.
- Foundation for the Asian Wave leading cultural content company, Keyeast.

- อันดับแรก ละครโทรทัศน์เรื่องแรก เกี่ยวกับโรงเรียนศิลปการแสดง
- จัดตั้งบริษัทบริหารสินทรัพย์ โดยการร่วมทุน 100,000,000 วอน กับ JYP Entertainment.
- มูลนิธิ เพื่อ the Asian Wave leading cultural content company, Keyeast.

Keyeast Co., Ltd. (www.keyeast.co.kr) announced on January 15, 2009 that it has set up a limited liability company for the production of the performing arts school television series entitled Dream High.

Keyeast Co., Ltd. (www.keyeast.co.kr) ประกาศเมื่อวัน 15 มกราคม 2009 ว่า ได้ตั้งบริษัทบริหารสินทรัพย์ สำหรับการผลิตละครโทรทัศน์ เกี่ยวกับโรงเรียนศิลปการแสดง เรื่อง Dream High

The establishment of Holim (name subject to change) represents the first step taken in connection with the execution on January 6, 2009 by Keyeast and JYP Entertainment of an agreement for the production of the television series. Holim will be the entity used to carry out the Dream High project.

จัดตั้ง Holim (รอการเปลี่ยนแปลงชื่อ) เป็นตัวแทนก้าวแรก ในการติดต่อจัดการทำสัญญา เมื่อวันที่ 6 มกราคม 2009 โดย บริษัท Keyeast และ JYP Entertainment ในการร่วมผลิตละครโทรทัศน์. Holim จะเป็นผู้ดูแลโครงการ Dream High นี้ จนสำเร็จลุล่วง

Keyeast and JYP Entertainment will each make equal contributions to the 100,000,000 Korean Won initial capital of Holim.
Keyeast และ JYP Entertainment ต่างจะสนับสนุน Holim ด้วยเงินทุนเริ่มแรกเท่าๆกัน เป็นจำนวนเงิน 100,000,000 วอน

A spokesperson for Keyeast said that Holim is the noun form of ®holida (Korean verb meaning to become captivated by) and it was selected as the name of the affiliated company to signify the intention to create content which catches the attention of the entire global audience.

The spokesperson then went on to say that through this project, which represents the first step of Keyeast, which is a company now, in addition to its talent management and merchandising businesses, involved in the creation of content capable of producing income in a variety of fields, Keyeast will lay down a foundation that will allow it to be the number one domestic entertainment content enterprise at the vanguard of the Asian Wave.

ผู้แถลงข่าวของ Keyeast กล่าวว่า Holim เป็น ชื่อหนึ่งของ ®holida ( คำกริยาในภาษาเกาหลี หมายถึง ทำให้หลงรัก โดย ) และ ถูกเลือกให้เป็นชื่อบริษัทร่วมทุน เพื่อแสดงเจตนาที่จะสร้างสรรค์สิ่งต่างๆ ซึ่งจับความสนใจ ของผู้ชมทั่วโลกอย่างแท้จริง

ผู้แถลงข่าว กล่าวต่อไปว่า ด้วยโครงการนี้ เป็นตัวแทนก้าวแรกของ Keyeast ซึ่งเป็นบริษัทอยู่ในขณะนี้ นอกจาก ธุรกิจการส่งออกสินค้าและการบริหารที่ชาญฉลาดแล้ว ยังนำไปสู่การสร้างสรรค์ความสามารถของการผลิตรายได้ในรูปแบบต่างๆอีกด้วย , Keyeast จะ สร้าง มูลนิธิที่จะยกให้เป็นกิจการบันเทิงภายในประเทศ อันดับหนึ่งของผู้นำกระแสเอเชีย

[KEYEAST]
Source :
http://www.keyeast.co.kr/

[KEYEAST]
Source :
http://www.keyeast.co.kr/

Wednesday, January 21, 2009

Kimchi by BYJ

[trans]BYJ Mgr’s Blog (43) Publication
source: BYJ Mobile Official Site
BYJ Manager’s Blog
Publication
15 January 2009
by: Manager Yang Geun Hwan
Japanese to English: tomato99
Translate into Thai : SarangLady

Dear family, annyong hasaeyo.
This is Yang Geun Hwan.
สวัสดีครับ ครอบครัว Bae Yong Joon
นี่ผมเองครับ Yang Geun wan
These days, Bae Yong Joon is devoting his energy to the book to introduce Korea.He personally visits the pla*ces where he plans to introduce,he would meet and interview Korea’s craftsman for the book.
ช่วงเวลานี้ Bae Yong Joon ได้อุทิศตัวเพื่อหนังสือแนะนำการท่องเที่ยวเกาหลี เขาได้ไปเที่ยวชมสถานที่ที่เขาวางแผนที่จะแนะนำในหนังสือเล่มนี้ ด้วยตนเอง เขาได้พบปะพูดคุยกับ ชาวเกาหลีในอาชีพต่างๆเองด้วย เพื่อหนังสือเล่มนี้
Other day, he learnt how to make kimchi (kimjang) from a famous kimchi maker,and he even made homemade kimchi himself.
‘Kimjang’ is Korea’s winter tradition to prepare kimchi you eat during winter season.
เมื่อสองสามวันมานี้ เขาได้เรียนรู้วิธีการทำกิมจิ ( kimjang ) จาก นักทำกิมจิชื่อดัง และ เขาก็ได้ทำกิมจิด้วยตนเอง
"Kimjang " คือ ธรรมเนียมการเตรียมกิมจิไว้รับประทานกันในช่วงฤดูหนาวของชาวเกาหลี
Bae Yong Joon gave me kimchi that he made himself.This is just between us, I did not have high expectations about its taste,but it was really delicious! I even thought, I want to share it with everyone.

Bae Yong Joon ได้ให้กิมจิที่เขาทำเองกับมือมาให้ผมด้วย (อร่อยมั๊ยน่ะ ^^) นี่เป็นเรื่องระหว่างเรา, ผมก็ไม่ได้คาดหวังสูงนักในเรื่องรสชาติของมันหรอกครับ แต่มันก็อร่อยจริงๆ (จริงอ่ะ !) ผมคิดอย่างนั้นนะครับ . ผมก็อยากให้ทุกคนได้ลองชิมด้วยนะครับ
PR CENTER
News from press release
[KEYEAST]Keyeast and JYP Entertainment enter into agreement to...
2009.1.13
Translated into Thai : SarangLady
Keyeast and JYP Entertainment enter into agreement to jointly produce television series in 2009
- First domestic television series about a performing arts school
- From large-scale auditions to producing, direct participation by Bae Yong Joon and Park Jin Young
- Discovery of new stars plus a new source of revenue. New business model that utilizes the strengths of both parties
Keyeast and JYP Entertainment ทำสัญญา ร่วมกันผลิตละครโทรทัศน์ ในปี 2009
- ละครโทรทัศน์เรื่องแรก เกี่ยวกับ โรงเรียนศิลปะการแสดง
- จากการ auditions เพื่อการผลิตนี้ ร่วมควบคุมโดย Bae Yong Joon และ Park Jin Yong
- การค้นพบดาราหน้าใหม่ เป็นการเพิ่มแหล่งที่มาของรายได้อีกด้วย ธุรกิจใหม่นี้จะเอื้อประโยชน์ความแข็งแกร่งให้กับคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย
In 2009, Bae Yong Joon and Park Jin Young will produce the first Korean drama based on a performing arts school.
ในปี 2009 Bae Yong Joon และ Park Jin Young จะผลิตละครเกาหลีเรื่องแรก ซึ่งจะยึดเอา โรงเรียนศิลปะการแสดง เป็นหลัก
The Asian cultural content company Keyeast (www.keyeast.co.kr) officially announced on January 6, 2009 that it has entered into an agreement to produce the television series with the music production and management company JYP Entertainment (www.jype.com).
The Asian cultural content company Keyeast (www.keyeast.co.kr) ประกาศอย่างเป็นทางการ เมื่อวันที่ 6 มกราคม 2009 ว่า ได้เข้าร่วมทำสัญญาผลิตละครโทรทัศน์ กับ the music production and management company JYP Entertainment (www.jype.com).
The television series, which has tentatively been given the title Dream High, will show the growth of the school's students as they share diverse experiences and overcome difficulties and conflicts. This project has attracted much attention in the entertainment world. Viewers are expected to see an entertaining program of singing and dance performances. In addition, people are excited about the prospect of being able to see what actually happens in the Korean entertainment industry.
ละครโทรทัศน์ ซึ่งใช้ชื่ออย่างไม่เป็นทางการ ว่า Dream High จะแสดงให้เห็นถึง การพัฒนาของ นักเรียนการแสดง ที่พวกเขาได้มีส่วนร่วมในประสบการณ์ต่างๆ นานา และ ผ่านพ้นอุปสรรคและการต่อสู้ ต่างๆ โครงการนี้ ดึงดูดความสนใจเป็นอย่างมากในโลกแห่งความบันเทิง ผู้ชมคาดหวังที่จะได้เห็นรายการบันเทิง ประเภทการแสดงร้องเพลงและการเต้น นอกจากนั้น ผู้คนตื่นเต้นเกี่ยวกับภาพที่จะได้เห็น ว่าอะไรจะเกิดขึ้นอย่างแท้จริงในอุตสาหกรรมบันเทิงเกาหลี
The largest shareholders of Keyeast and JYP Entertainment, Bae Yong Joon and Park Jin Young respectively, have shown much interest in the project and they will directly participate in the production process. There is much anticipation as to the synergy effects resulting from the combination of two of the most influential stars in and out of Korea.
ผู้ถือหุ้นรายใหญ่ที่สุดของ Keyeast และ JYP Entertainment , Bae Yong Joon และ Park Jin Young ตามลำดับ , ได้แสดงความสนใจเป็นอย่างมากในโครงการนี้ และ พวกเขาจะมีส่วนร่วมโดยตรงในการดำเนินการผลิต มีการคาดการณ์เป็นอย่างมากทั้งในและนอกเกาหลี ในเรื่องผลของการทำงานร่วมกัน จากการรวมตัวกันของสองดาราใหญ่
Bae Yong Joon will participate in the planning, scripting, and producing of the television series, while Park Jin Young will participate in the planning process plus the writing, composing, arranging of music and the vocal and dance training of the young stars. In addition, the parties are in talks, which have been going well, about the possible appearance in the television series by both of them.
Bae Yong Joon จะมีส่วนร่วมในการวางแผน , การเขียนบท และ การผลิตละครโทรทัศน์ ในขณะที่ Park Jin Young จะมีส่วนร่วมในการดำเนินการวางแผน รวมถึงการเขียนเนื้อร้อง ,การแต่งเพลง , การเรียบเรียงด้านดนตรี และ เสียงร้อง และ การสอนเต้นให้กับนักแสดงรุ่นใหม่ นอกจากนี้ ทั้งสองฝ่ายได้พูดคุยกันซึ่งเป็นไปได้ด้วยดี เกี่ยวกับภาพลักษณ์ที่จะเป็นไปได้ในละครโทรทัศน์ซึ่งเป็นผลงานของทั้งคู่
Keyeast and JYP Entertainment will establish a limited liability company this month in which both companies will contribute capital and through which the parties will proceed with all matters related to the television series, such as casting, auditions, and production.
Keyeast และ JYP Entertainment จะตั้งบริษัทบริหารสินทรัพย์ ในเดือนนี้ ซึ่งทั้งสอง บริษัทจะสนับสนุนด้านเงินทุนโดยตลอด โดยที่คู่สัญญาจะดำเนินกิจการทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับละครโทรทัศน์นี้ เช่น การคัดเลือกนักแสดง, การ auditions , และ การผลิต
There are many reasons behind the excitement for this project. First, Keyeast and JYP Entertainment plan to discover new entertainers, who excel at singing and acting, through large-scale auditions. In addition, the two companies will work together in producing derivative sources of income by means of exploiting other areas of business, including merchandising, music sales, the soundtrack, copyright licenses, and set construction.
มีหลายๆเหตุผลที่อยู่เบื้องหลังความน่าตื่นเต้นของโครงการนี้ อย่างแรก , Keyeast และ JYP Entertainment วางแผนที่จะค้นหานักแสดงหน้าใหม่ ผู้มีความสามารถด้านร้องเพลงและการแสดง ที่ผ่านการ auditions แล้ว นอกจากนี้ สองบริษัทจะทำงานร่วมกันในการผลิตแหล่งที่มาของรายได้อื่นๆ ที่จะเป็นประโยชน์ทางธุรกิจ รวมทั้ง การขายสินค้า , การขายเพลง , soundtrack , ใบอนุญาตลิขสิทธิ์ และ การสร้างฉากละคร
A spokesperson for Keyeast stated that both companies are excited about and have agreed to create content, which is based on the Korean format but which will be popular worldwide, through the combination of the network and know-how of both companies, which are leaders in the entertainer management business and which have experience entering into the US and Japanese markets. The spokesperson then stated that through thorough planning regarding the domestic and foreign markets based on the management experience of both companies, we will create content which will have appeal in all parts of the world.
ผู้แถลงข่าวของ Keyeast กล่าวว่า ทั้งสองบริษัทตื่นเต้นกับข้อตกลงนี้และได้ทำสัญญาที่จะสร้างสรรค์ผลงานในรูปแบบของเกาหลีแต่จะเป็นที่รู้จักไปทั่วโลก โดยการรวมตัวของเครือข่ายและความชำนาญของทั้งสองบริษัท ซึ่งเป็นผู้นำในธุรกิจการจัดการด้านความบันเทิง และผู้มีประสบการณ์เข้าสู่ตลาดญี่ปุ่นและอเมริกา ผู้แถลงข่าวกล่าวต่อไปว่า ด้วยการวางแผนอย่างละเอียดในเรื่องตลาดทั้งในและต่างประเทศ ที่ตั้งอยู่บนประสบการณ์การจัดการของทั้งสองบริษัท , พวกเราจะสร้างสรรค์ผลงานที่น่าดึงดูดใจไปสู่ทุกแห่งทั่วโลก
A spokesperson for JYP Entertainment said that we are very happy to be able to enter into the video entertainment field, for which we have always had much interest, with a reputable partner, and as an indication of the high level of our interest in this project, Park Jin Young has said that he wants to be personally in charge of the production and directing with respect to the music and choreography of the television series. The spokesperson then went on to say that we will devote all of our energies to the television series, which will be one of our key projects in 2009.
ผู้แถลงข่าว ของ JYP Entertainment กล่าวว่า เราดีใจมากที่สามารถเข้าสู่ สาขาความบันเทิงรูปแบบวีดีโอ ซึ่งเราให้ความสนใจเป็นอย่างมากเสมอมา พร้อมกับหุ้นส่วนที่มีความน่าเชื่อถือและเป็นตัวชี้นำระดับสูงของโครงการที่น่าสนใจของเรานี้ , Park Jin Young ได้กล่าวว่า เขาต้องการทำหน้าที่เป็นผู้กำกับและ ผู้ผลิตที่เอาใจใส่ในเรื่องดนตรีและการออกแบบท่าเต้นของละครโทรทัศน์นี้ด้วยตนเอง ผู้แถลงข่าว กล่าวอีกว่า เราจะอุทิศตนทั้งหมดให้กับละครโทรทัศน์นี้ ซึ่งจะเป็นหนึ่งในโครงการหัวใจสำคัญของเรา ในปี 2009 นี้
The industry is very excited and curious about how both companies will approach this television show model, which has been utilized in other foreign markets to produce new stars and chart-topping soundtracks.
ด้านอุตสาหกรรม กำลังตื่นเต้นและอยากรู้อยากเห็น ว่าทั้งสองบริษัทนี้จะเข้าถึงรูปแบบการแสดงทางโทรทัศน์ที่จะเป็นประโยชน์กับตลาดต่างประเทศอื่นๆ ซึ่งจะผลิตนักแสดงหน้าใหม่และ soundtrack ให้ติดอันดับสูงสุดได้อย่างไร
Keyeast and JYP Entertainment are planning to broadcast Dream High in the first half of 2010.
Keyeast และ JYP Entertainment กำลังวางแผนที่จะออกอากาศ Dream High ในครึ่งปีแรกของปี 2010 ที่จะถึงนี้
[KEYEAST]
[KEYEAST]

Nikkan Sports exclusive interview Part 2

Original in Japanese: Nikkan Sports 2009/01/05
Translated into English: Cloudnine / bb's blog

Translated into Thai : SarangLady

Nikkan Sports exclusive interview Part 2

Q :You are also working on WLS Animation, aren’t you? It is your fist time to play the same role twice and to do a character voice. How does that make you feel?

Q : คุณกำลังมีผลงานภาพยนตร์ WLS แอนิเมชั่น อยู่ด้วยใช่มั๊ยครับ ? เป็นครั้งแรกของคุณรึเปล่าครับ ที่เล่นบทบาทเดิมถึงสองครั้งและ ใช้เสียงพากย์ของคุณเอง มันทำให้คุณรู้สึกอย่างไรบ้างครับ ?

BYJ: The drama WLS is a way too precious work which brought Japanese families closer to me. Upon hearing that WLS will be produced again as an animation I became very happy and decided to join.

BYJ : ละคร เรื่อง WLS เป็นงานที่มีคุณค่ามากสำหรับผม ที่ทำให้ครอบครัวชาวญี่ปุ่นได้ใกล้ชิดผมครับ ตอนที่ได้ยินว่า WLS จะถูกสร้างขึ้นอีกครั้งในรูปแบบของ แอนิเมชั่น ผมรู้สึกมีความสุขมากและตัดสินใจร่วมงานด้วยเลยครับ

It’s already been seven years since the drama and it doesn’t seem to be easy for Choi Ji Woo and me to perform with voices. However, through the animation film, if we will once again be able to share the emotions of the drama with more people, I would be more than happy.

มันเป็นเวลา 7 ปีแล้วตั้งแต่เป็นละคร และ มันไม่ง่ายเลย ในการที่ Choi Ji Woo และผม จะได้มาแสดงโดยใช้เสียง อย่างไรก็ตาม ด้วยภาพยนตร์แอนิเมชั่น เรื่องนี้ ถ้าเราจะได้มีส่วนร่วมถ่ายทอดความรู้สึกกันอีกครั้งหนึ่ง พร้อมกับคนอื่นๆ ผมก็จะมีความสุขมากขึ้นอีกครับ

I really look forward to it.

ผมจะตั้งตารอดูครับ

Q : You previously said, “I would like to present a bit different excitement from the drama.” Is it (voice acting) still different from performing in a drama?

Q : คุณเคยพูดก่อนนี้ว่า “ ผมอยากจะแสดงให้มันดูน่าตื่นเต้นแตกต่างจากละครบ้าง ”แล้วมันแตกต่างจากที่คุณแสดงตอนเป็นละครมั๊ยครับ ?

BYJ: I watched the recently released trailer, and the animation characters modeled after the real persons looked strange to me. Watching the animation character play with different atmosphere from mine was also a new experience. The images made me feel as if I were watching a water color painting.

BYJ : ผมได้ดูตัวอย่างภาพยนตร์และ ตัวละครแอนิเมชั่นเมื่อเร็วๆนี้ มันดูต่างออกไปจากที่ผมเคยเล่น การดูได้ตัวละครเล่นในบรรยากาศที่แตกต่างจากที่ผมได้เล่นไว้นี้ เป็นประสบการณ์ที่ใหม่สำหรับผมด้วยครับ ภาพที่เห็นทำให้ผมรู้สึกราวกับว่า ผมกำลลังดูภาพเขียนสีน้ำอยู่เลยครับ

As the animation is capable of portraying lyricism and sensibility, it seems that we can feel a different afterglow from the drama.

ด้วยเหตุที่ภาพยนตร์แอนิเมชั่นนี้ สามารถถ่ายทอดลักษณะนิสัย ความร่าเริง และ ความรู้สึกของตัวละครได้ ดูเหมือนว่า เราจะรู้สึกถึงความดังค้างฟ้าที่ผิดกันจากละครเรื่องนี้ครับ

Q : On Valentine’s Day of Feb. 14, PREMIUM DAYS – memories of 14 days, which is a photo album with a DVD of your Japan visit last year, will be released. Will you review those days in Japan?

Q : ในวันวาเลนไทน์ 14 กุมภาพันธ์ PREMIUM DAYS - ความทรงจำ 14 วัน ของคุณ พร้อมอัลบั้มภาพถ่าย และ DVD ครั้งที่คุณไปเยือน ญี่ปุ่น เมื่อปีที่แล้ว จะถูกวางจำหน่าย คุณจะย้อนนึกถึงวันเหล่านั้นในญี่ปุ่นอีกมั๊ยครับ ?

BYJ: I still feel as if I hear applause of every one of you, who are always waiting for me and whose hearts are always with me while we are far apart. My minds are filled with a feeling of gratitude which no words can express, and determination to work harder in order to show myself in a better form.

BYJ : ผมยังคงรู้สึก เหมือนกับว่า ผมได้ยินเสียงปรบมือจากพวกคุณทุกๆคน ทุกคนที่รอคอยผมเสมอ และ มีหัวใจอยู่กับผม ตราบที่เราอยู่ห่างไกลกัน หัวใจของผมถูกเติมเต็มด้วยความรู้สึกขอบคุณ ซึ่งไม่มีคำใดที่ผมจะพูดขอบคุณออกมาได้หมด และ ผมมีความตั้งใจที่จะทำงานให้หนักขึ้น เพื่อแสดงให้เห็นตัวตนของผมในแบบที่ดีขึ้นครับ

My Japan visit of last year was the first one in a long time, so I had a lot to say and a lot to show you. Though I have some regrets the event itself, for which a lot of fans got together, was indeed a great thrill.

การไปเยือนญี่ปุ่นของผมเมื่อปีที่แล้ว เป็นครั้งแรกในช่วงเวลาที่ยาวนาน ดังนั้น ผมมีอะไรมากมายอยากจะพูด และ อยากจะแสดงให้คุณเห็น แม้ว่าผมรู้สึกเสียใจในเหตุการณ์นั้นบ้างก็ตาม , สำหรับแฟนๆจำนวนมากมารวมกัน นั่นเป็นอะไรที่น่าตื่นเต้นมากจริงๆ เลยทีเดียวครับ

After the official programs, I spent my private time for the first time in Japan. Along with the staff who went to Japan with me, I went for a casual stroll with my camera. Walking freely on foot, I took a picture of my favorite scene and I looked up the sky to my heart’s content, which were very delightful and relaxing.

หลังจากโปรแกรมการทำงานแล้ว ผมใช้เวลาส่วนตัวเป็นครั้งแรกในญี่ปุ่น พร้อมด้วยทีมงานที่ไปญี่ปุ่นกับผม ผมได้ไปเดินเล่นพร้อมกล้องถ่ายรูปของผม เป็นการเดินเท้าอย่างสนุกสนานเลยนะครับ ผมได้ถ่ายรูปที่ผมชอบ และ ผมมองท้องฟ้า ด้วยความชื่นใจและผ่อนคลายมากครับ

Next time I go to Japan I would like to visit some other places.

ครั้งต่อไปถ้าผมไปญี่ปุ่น ผมอยากจะไปเที่ยวที่อื่นๆอีกครับ

Q : I hear you like Japan very much. While in Japan it may be difficult for you to get around freely, but what kind of places would like to go next and what would you like to do?

Q : ผมได้ยินมาว่า คุณชอบญี่ปุ่นมากๆ ในญี่ปุ่น มันเป็นอาจเป็นการยากสำหรับคุณที่จะไปไหนมาไหนได้อย่างอิสระ ครั้งต่อไปคุณอยากจะไปที่ไหน และ คุณอยากจะทำอะไรบ้างครับ ?

BYJ: If I have time I would like to see buildings and towns that tell Japanese history, and I wish to get to know the people there.

BYJ : ถ้าผมมีเวลา ผมอยากจะเห็นตึกรามบ้านช่อง และ เมืองที่บอกได้ถึงประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น และ ผมอยากทำความรู้จักกับผู้คนที่นั่นด้วยครับ

Q : Your fans (family) well understand that you will give your job first priority, still they wish you to come to Japan again in 2009. Will it be possible?

Q : แฟนๆของคุณ (ที่เรียกว่าครอบครัว) เข้าใจกันเป็นอย่างดีว่า คุณให้ความสำคัญกับงานเป็นอันดับแรก พวกเขายังคงหวังให้คุณไปเยือนญี่ปุ่นอีกครั้ง ในปี 2009 มันจะเป็นไปได้มั๊ยครับ ?

BYJ: Of course. Whenever there’s a chance I wish to visit Japan. Each time I came I was warmly welcomed, so I’m most grateful to you who gave me good memories.

BYJ : แน่นอน ครับ เมื่อใดก็ตาม ที่มีโอกาส ผมปรารถนาที่จะไปเยือนญี่ปุ่นอีกครับ แต่ละครั้งที่ผมไป ผมได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่น ดังนั้น ผมรู้สึกขอบคุณพวกคุณเป็นอย่างมากที่ให้ความทรงจำดีๆ สำหรับผมครับ

I hope to come to Japan again soon and have a chance to meet you directly.

ผมปรารถนาจะไปญี่ปุ่นอีกครั้งในไม่ช้านี้ และ หวังว่าจะมีโอกาสได้พบกับพวกคุณโดยทันทีครับ

Q : The next work has not been officially announced yet, but are you getting ready for it?

Q : ผลงานต่อไปของคุณยังไม่ถูก เปิดเผยอย่างเป็นทางการ แต่คุณพร้อมสำหรับมันรึยังครับ ?

BYJ : First of all the production of Animation WLS I think some have seen its trailers. I’ll do my best in the voice-over to make it better to show you.

BYJ : ก่อนอื่น การสร้างภาพยนตร์ แอนิเมชั่น WLS นี้ ผมคิดว่า บางคนอาจจะได้ดูตัวอย่าง บ้างแล้ว ผมจะทำให้ดีที่สุดในการพากย์เสียง ให้พวกคุณได้ดูกันครับ

A drama based on a Japanese manga (comic book) is also under consideration. I would like to bring in good news soon.

ละคร ที่นำมาจาก หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น ก็กำลังอยู่ในขั้นตอนการพิจารณาครับ ผมอยากจะบอกข่าวดีเร็วๆนี้ ครับ

Q : Lastly please give the New Year’s message to your Japanese family.

Q : สุดท้ายนี้ ช่วยอวยพรปีใหม่ ให้กับแฟนๆ ครอบครัวชาวญี่ปุ่นของคุณหน่อยครับ

BYJ: I wish every one’s family will always be smiling in 2009. I myself will try to have room in my heart so that I can always look all round. Sae hae bok manhi baduseyo! (happy new year in korean)

BYJ : ผมปรารถนาให้ครอบครัวของผมทุกๆคน ยิ้มแย้มแจ่มใสเสมอ ในปี 2009 นี้ ผมเองจะมองเห็นพวกคุณทุกคนเสมอ จากห้องหนึ่ง ในหัวใจของผมครับ Sae hae bok manhi baduseyo ( คำอวยพรปีใหม่ ในภาษาเกาหลี )

Take care of yourself.

ดูแลตัวเองดีๆนะครับ

Tuesday, January 20, 2009

Nikkan Sports exclusive interview Part 1

original in japanese: nikkan sports, 2009/01/04
scanned & posted by: makiko / byjgallery
translated into english: cloudnine / bb's blog

translated into Thai : SarangLady

Nikkan Sports exclusive interview Part 1

Q: How do you usually spend the time during the year change period?
Q: คุณจะใช้เวลาทำอะไรในระหว่างที่จะเข้าสู่ช่วงปีใหม่ นี้ ครับ


BYJ: I think I always work during the year-end and New Year holidays. Again this time, I’m busy at planning and going out for shooting with the staff to prepare for the photo and guide book about Korea, which is to be released in 2009.

BYJ: ผมคิดว่าผมมักจะทำงานเสมอในระหว่างช่วงสิ้นปีและวันหยุดเทศกาลปีใหม่ ครั้งนี้ก็เป็นอีกครั้งหนึ่งที่ผมยุ่งกับการวางแผนงานและออกไปถ่ายภาพพร้อมกับทีมงานเพื่อเตรียมสำหรับภาพถ่ายและหนังสือแนะนำท่องเที่ยวเกาหลี ที่จะออกจำหน่าย ในปี 2009 นี้ ครับ

To tell the truth, I love spending just an ordinary and quiet time.

พูดกันจริงๆแล้ว ผมอยากใช้เวลาเหมือนคนทั่วไปและอยู่เงียบๆครับ

Q: Last year you were awarded the Order of Culture. Congratulations! Don’t you feel pressure? Please share your thoughts.

Q: ปีที่แล้ว คุณได้รับรางวัลวัฒนธรรม ขอแสดงความยินดีด้วยครับ คุณรู้สึกกดดันบ้างมั๊ย ช่วยแสดงความคิดเห็นหน่อยครับ

BYJ: At the award ceremony, I met other recipients who won the medal together with me. Each and every one has done his best, while making every effort in his own field over several decades to become the top, whereas I am still young and have many shortcomings. Being presented with such a big award, I am under great pressure, but I am determined to strive in order to show myself in a better form.

BYJ: ที่งานพิธีรับรางวัล ผมได้พบกับหลายๆท่านที่ได้รับรางวัลพร้อมๆกับผม ทุกๆท่านได้ทำอย่างดีที่สุด โดยใช้ความมานะพยายามในสาขาของตนเอง ตลอดหลายสิบปี เพื่อที่จะได้เป็นระดับสูงสุด ส่วนผมเองยังอายุน้อยและมีข้อบกพร่องมากมาย การถูกเสนอชื่อเพื่อรับรางวัลอันยิ่งใหญ่นี้ ผมรู้สึกกดดันเป็นอย่างมาก แต่ผมก็ตั้งใจแน่วแน่ที่จะพยายามทำหน้าที่ของตัวเองให้ดีขึ้นครับ

Q: You were also designated as the Ambassador of Tourism for '2010 – 2012 Visit Korea' campaign. You will become the so-called Face of Korea. What was in your mind when you accepted it?

Q: คุณถูกแต่งตั้งเป็นทูตแห่งการท่องเที่ยว ในแคมเปญ Visit Korea ปี 2010 – 2012 ด้วย คุณจะถูกเรียกว่า Face of Korea อะไรทีอยู่ในใจคุณเมื่อคุณยอมรับมันครับ

BYJ: I feel even greater pressure, but fortunately I am now preparing the guide book as I said earlier. I have wanted more people to know about my country where I was born and grew up, and have wanted to publish a book to introduce the beauty of Korea.

ผม แม้จะรู้สึกกดดันมากขึ้น แต่โชคดีที่ผมกำลังจัดทำหนังสือแนะนำการท่องเที่ยว อย่างที่ผมได้พูดไว้ก่อนหน้านี้ ผมอยากให้ผู้คนได้รู้จักเกี่ยวกับประเทศที่ผมเกิดและเติบโต และ ผมต้องการเผยแพร่หนังสือเพื่อแนะนำความสวยงามของเกาหลีด้วยครับ

I will do my best to fulfill my role so that more and more people from overseas will come to visit Korea.

ผมจะทำให้ดีที่สุด เพื่อให้สมกับบทบาทที่ได้รับ ดังนั้น ผู้คนมากมายจากประเทศต่างๆก็จะมาท่องเที่ยวที่เกาหลีครับ

Q: In the guide book, we hear that you would like to include not only well known places like Seoul or Pusan, but also other Korean attractions which are still unknown. What kind of book will it be?

Q: ในหนังสือแนะนำการท่องเที่ยว เราได้ยินว่า คุณไม่เพียงแต่รวบรวม สถานที่ที่เป็นที่รู้จัก เช่น โซล หรือ ปูซาน แต่ คุณได้รวมสถานที่ในเกาหลีที่สวยงาม น่าสนใจ และยังไม่เป็นที่รู้จัก เอาไว้ด้วย หนังสือจะเป็นประเภทไหนครับ

BYJ: We are now casting our ideas into shape. I can’t go into details, but Korean dramas and movies have been introduced in a lot of Asian countries and this brought quite a number of people to Korea, and I have strongly wished that all the visitors would go back home with a good impression about Korea.

BYJ: เราได้ลงความคิดเห็นของเราให้เป็นรูปแบบ ผมไม่สามารถลงถึงรายละเอียดได้ แต่ละครและภาพยนตร์เกาหลีถูกนำเข้าไปในประเทศต่างๆ ในเอเชียมากมาย และนี่จะนำผู้คนมาเที่ยวเกาหลีได้มากมายเลยทีเดียว และผมปรารถนาที่จะให้ทุกคนที่ได้มาท่องเที่ยวกลับไปด้วยความประทับใจประเทศเกาหลี ด้วยครับ

BYJ:We are making this guide book with a concept that readers could feel the Korean cultures and traditions. While I’m gathering information for the book, I found myself enjoying the field trip, not as work but just like the one I myself had personally longed for.

เราได้จัดทำหนังสือแนะนำการท่องเที่ยวที่ ผู้อ่านจะรู้สึกได้ถึงวัฒนธรรมและธรรมเนียมประเพณีของเกาหลี ขณะที่ผมรวบรวมข้อมูลสำหรับหนังสือนี้ ผมพบว่าตัวเองสนุกกับการท่องเที่ยวที่ไม่เหมือนกับไปทำงาน แต่เหมือนกับคนๆหนึ่ง ที่ได้มีเวลาเป็นส่วนตัวครับ

For example I had 2D1N stay at a traditional Korean house. (Han Jip - Han means Korean, and Jip is house in the korean language). It was very comfortable and heartwarming. When I enjoyed the day in the countryside where grandfathers and grandmothers live, (cloudnine: I believe he was referring to the elderly) it was so cozy and warm that I felt my soul being purified. Especially for its indigenous scent I got a sense of nostalgia.

ยกตัวอย่าง ผมได้ไปที่ traditional Korean house ( Han Jip – Han หมายถึง ชาวเกาหลี และ Jip หมายถึง บ้านในภาษาเกาหลี ) 2 วัน กับ 1 คืน มันสะดวกสบายและอบอุ่นมาก ผมสนุกมากที่ชนบทนั่นที่คุณปู่คุณย่าอยู่ มันแสนสบายและอุ่นจนผมรู้สึกว่าหัวใจผมถูกทำให้บริสุทธิ์เลยทีเดียว โดยเฉพาะ กลิ่นอายความเป็นพื้นเมืองของที่นั่น ผมรู้สึกคิดถึงบ้านเลยละครับ

So I hope the guide book can well convey such feelings.
ดังนั้น ผมหวังว่าหนังสือแนะนำการท่องเที่ยวนี้จะชวนให้นึกถึงความรู้สึกเช่นนี้ได้เป็นอย่างดีครับ


(to be continued... Part 2)